风里有你的方向

风里有你的方向


这边海蓝如洗,
那边山影叠翠。
南加的阳光炽烈明亮,
而我想,你正行走在秋的余晖。

宝麒啊,
那片绿场是不是你经过的路?
天那么高,云那么低,
像我伸出的手,却够不着你的衣。

我知道你在成长,
有新的朋友,新的梦要追。
可母亲的心,总被风一吹,
就飘去了东岸的天。

若有一只鸟飞过美洲的版图,
请它替我停在你的窗前——
告诉你:
无论你多远,
圣地亚哥的风里,都藏着我对你的思念。

注:照片是一位 Amherst College 学生的父亲所拍。


ChatGPT 翻译:

The Wind Carries Your Name


Here, the sea is blue as thought,
There, the hills are softly caught
In the hush of autumn’s evening flame—
And I think of you, who walk that frame.

Bokei, my girl, tell me—
Is that green field where your steps used to be?
The sky so vast, the clouds so near,
Like my hands that reach, yet find no tear.

I know you’re growing, far and wide,
New dreams to chase, new hearts beside.
But every breeze that brushes me,
Turns east, across the land, to thee.

If one small bird should cross this land,
I’d beg it, pause where your window stands—
To whisper low, with wings of grace:
No matter how far, or where you stay,
San Diego’s wind still knows your face.

Note: Photo taken by a parent of an Amherst College student.